Постійна адреса публікації: http://kiev.pravda.com/news/5512a1e42b11c/
Українська правда
Київ

Альтернативна карта метро: як іноземці чують назви станцій?

25.03.2015  12:54


Фото tov-tob.livejournal.com

Житель Москви Валерій Ковальов створив Альтернативну карту метро, позначивши назви станцій так, як їх чують іноземці.

На карті поряд зі звичними для нас назвами, нанесені інші – англійською, які показують, що закордонні гості чують зовсім не те, що місцеві мешканці.

Так, наприклад, станція "Сирець" для іноземців звучить як "дивись, щурі!" (see rats), а станція "Святошин" як "солодкий океан" (sweet ocean).

А деякі назви можуть збити з пантелику, як наприклад, "Чернігівська" (cheer knee go sky – "ура! Коліно йде небо").

Наразі Ковальов працює над голосовим супроводом альтернативної карти.

"Голосовий супровід для Києва уже записаний, зараз я обробляю запис англомовного носія. З записом української вимови мені допоміг мій друг зі Львова", - розповів Ковальов у коментарі "Українській правді. Київ".

Запустити його активіст планує на початку квітня.  

 Клікніть, щоб збільшити

Юнак розповів, що ідея створити альтернативні карти метро (їх наразі три – мапа Московської, Пітерської та Київської підземок) виникла спонтанно і випадково.

"Одного разу, зимового дня, коли я їхав у метро у справах і в мене розрядився плеєр, мені довелось слухати звуки метро, що я роблю досить рідко. Я слухав, як диктори оголошують назви станцій: якісь з придихом, якісь урочисто, якісь грайливо.  І раптом почув: "Наступна станція All to fewer". Дуже неочікувано і чітко — "All to fewer" замість "Алтуф’єво". Мене дуже розважило це відкриття, і став думати, як можна вимовляти назви інших станцій на цей лад", - розповів автор кумедної карти.

Ковальов відзначив, що таким відкриттям поділився з друзями у соцмережі, а ті підхопили і стали пропонувати свої варіанти назв станцій.

"Того ж вечора я вирішив перекласти всю карту московської підземки", - розповів Ковальов.

Коли карта була готова, юнак купив домен altmetromap.com і виклав карту в мережу інтернет, де нею зацікавились сотні користувачів.

"Тоді я вигадав озвучити свою карту. Зараз сайт розмовляє голосом росіянина Павла Сергазієва, американки Ханни Юдкін і трохи голосом Google-перекладача", - додав Ковальов.

Хлопець має на меті перекласти таким чином карти метро всіх російських, українських і білоруських міст.

"Також наразі я закінчую працювати над додатком для iOS з моїми картами. Там можна буде не тільки послухати вимову, але і повноцінно користуватися для розрахунку часу поїздки", - підсумував Ковальов.

Українська правда. Київ 

© 2008-2018, Українська правда - Київ
Використання матеріалів сайту дозволено лише з посиланням (для інтернет-видань - гіперпосиланням) на сайт.