Коментарі - 3
Mad_Chemist _ 01.05.2010 17:21
2 dfncjy
Я можу вам пояснити - це переклад з російської. В оригіналі очевидно було "деньги на их содержание...", ну а доблєсний "перекладач" зазирнув в словник і перше, що побачив було "зміст":).
А редактор мабуть теж української не знає...
Landy _ 01.05.2010 01:59
так космонавт не хочет запускать, ему же не выгодно, ведь маршрутки под ним, а кто будет Посольство кормить?
dfncjy _ 30.04.2010 17:17
"гроші на їхній зміст усе рівно витрачаються" - цікаво, що це за дебіли все це пишуть?